别再错过汉语言的美!一首英文诗,竟能用汉语展现各种风貌!

16:00:00


简简单单的一段英文诗句,到了中国,竟然被翻译出多个版本,而且风格多变,每一个版本,都能让人深刻的感受到汉字的美。在如今英语为国际用语的时代,在许多华人以能说一口流利中文为傲的年代,是时候让他们知道,他们错过了汉语言的美!

【英文原文詩】


You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains…

You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines…

You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows…

This is why I am afraid;
You say that you love me too…

【現代風格】


你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

【文藝風格】


你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉卧思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。

【詩經風格】


子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

【離騷風格】


君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

You Might Also Like

0 评论

访客统计



Like us on Facebook

本站声明

本站大半内容皆采集自网络,本站将竭尽所能确保所提供的资讯准确无误。尽管如此,本站所提供的有关资讯不作任何承担或陈情。若本站发布的内容侵犯了您的权益,请联系本站以取下相关信息。